Intro Art Poetry Exhibitions News Links Contact Us

POETRY / POESÍA

     
MORE POETRY / MAS POESÍA



ik draai een kleine revolutie af

ik draai een kleine revolutie af
ik draai een kleine mooie revolutie af
ik ben niet langer van land
ik ben weer water
ik draag schuimende koppen op mijn hoofd
ik draag weer schietende schimmen in mijn hoofd
op mijn rug rust een zeemeermin
op mijn rug rust de wind
de wind en de zeemeermin zingen
de schuimende koppen ruisen
de schietende schimmen vallen

ik draai een kleine mooie ritselende revolutie af
en ik val en ik ruis en ik zing


english / inglés

I reel a little revolution off

I reel a little revolution off
I reel a lovely little revolution off
I am no longer of land
I am water again
I carry foaming chalices on my head
I carry shooting shadows in my head
a mermaid rests on my back
on my back rests the wind
the wind and the mermaid sing
the foaming chalices ripple
the shooting shadows fall

I reel a lovely little rustling revolution off
and I ripple I fall and I sing

translated by James S. Holmes

listen / escuche  
     
 

german / alemán
Ich drehe eine kleine Revolution ab

Ich drehe eine kleine Revolution ab
Ich drehe iene kleine schöne Revolution ab
Ich bin nicht länger Land
Ich bin wieder Wasser
Ich trage schäumende Köpfe auf meinem Haupt
Ich trage wilde Schatten in meinem Haupt
Auf meinem Rücken ruht eine Wassernixe
Auf meinem Rücken ruht der Wind
De Wind und die Wassernixe singen
Die schäumenden Köpfe rauschen
Die wilden Schatten fallen

Ich drehe eine kleine schöne rauschende Revolution ab
Und ich falle und ich rausche und ich singe

übersetzt durch Ludwig Kunz


untitled /
sin título
drawing / dibujo
29x21 cm 1981
 





er is alles in de wereld het is alles
de dolle hondenglimlach van de honger
de heksenangsten van de pijn en
de grote gier en zucht de grote
oude zware nachtegalen
het is alles in de wereld er is alles

allen die zonder licht leven
de in ijzeren longen gevangen libellen
hebben van hard stenen horloges
de kracht en de snelheid

binnen het gebroken papier van de macht
gaapt onder de verdwaalde kogel van de vrede
gaapt voor de kortzichtige kogel van de oorlog
de leeggestolen schedel
de erosie

er is alles in de wereld het is alles
arm en smal en langzaam geboren
slaapwandelaars in een koud circus alles
is in de wereld het is alles
slaap

english / inglés

it's all in the world it is all
the mad dog's smile of hunger
the witch's fright of pain and
the great vulture and thirst the great
ancient heavy nightingale
it's all in the world it is all

all those who live deprived of light
the libels imprisoned in their iron lungs
have the power and fastness
of solid stone watches

inside the broken paper of power
yawns under the stray bullet of peace
yawns before the shortsighted bullet of war
the looted skull
the erosion

it's all in the world it is all
poor and narrow and slowly born
sleepwalkers in a cold circus all
is in the world it is all
sleep

translated by Peter Nijmeijer

listen / escuche  
     

untitled / sin título
drawing / dibujo
29x21 cm 1981

 

spanish / español

en el mundo hay de todo es todo
la sonrisa de perro rabioso del hambre
los miedos brujescos del dolor y
el gran buitre y suspiro los grandes
los viejos los pesados ruiseñores
en el mundo es todo hay de todo

todos aquellos que viven sin luz
las libélulas presas dentro de pulmones de hierro
tienen la fuerza y la velocidad
cual relojes de granítica piedra

dentro de la cuartilla rota del poder
se abre debajo de la extraviada bala de la paz
se abre ante la obtusa bala de la guerra
el cráneo saqueado
la erosión

en el mundo hay de todo es todo
pobre y estrecho y nacidos lentamente
sonámbulos en un circo frío todo
es en el mundo es todo
sueño

traducido por Jorge Heredia y Heleen Sittig

 

 
© copyright 2005 - the lucebert estate / lucebert.net