Intro Art Poetry Exhibitions News Links Contact Us

POETRY / POESÍA

     

Lucebert is considered to be one of the most important poets in the Dutch language after the Second World War. He, along with the members of the “De Vijftigers”, caused a real revolution in Dutch literature and his poetry is up to now a source for research and a delight for poetry lovers. He was awarded with all the major prizes in the limits of Dutch language. Many of his poems have been translated into other languages - in some languages complete collections have been translated and edited. Beside poetry, he wrote for two productions of the theatre-group Studio Scarabee: “Poppetgom” and “Fata Banana”, and an oratorio: “Troost de hysterische robot”. Composers such as Bruno Maderna, Theo Loevendie and others set his poems to music. His poetry can easily be compared with the works of great poets worldwide.

 

Lucebert es considerado uno de los más importantes poetas del idioma holandés despues de la Segunda Guerra Mundial. Él, junto a los miembros de los “De Vijftigers”, causaron una verdadera revolución en la literatura holandesa y su poesía es hasta hoy en día una fuente para investigaciones y una delicia para amantes de la poesía. Fue premiado con muchas distinciones importantes en el límite del holandés. Muchos de sus poemas fueron traducidos en otros idiomas y en algunos paises fueron editados antologías poéticas de su poesía. Aparte de poesía, escribió para dos producciones del grupo de téatro Studio Scarabee: “Poppetgom” y “Fata Banana”, y un oratorio: “Troost de hysterische robot”. Compositores pusieron música a sus poemas como Bruno Maderna, Theo Loevendie, Louis Andriessen y otros.
Su poesía puede competir con las grandes obras de poetas de todo el mundo.

     



Er is een grote norse neger

er is een grote norse neger in mij neergedaald die van binnen dingen doet die niemand ziet ook ik niet want donker is het daar en zwart

maar ik weet zeker hij bestudeert er aard en struktuur van heel mijn blanke almacht

hij morrelt eerst aan halfvermolmde kasten dan voel ik splinters schieten door mijn schouder nu leest hij oude formulieren dit is het lastigst te veel slaven trok ik af van de belasting


french / francés

Un grand nègre maussade

un grand nègre maussade est descendu en moi il fait des choses que nul ne peut voir pas même moi car il y fait trop noir

mais je sais bien qu'il analyse la nature et la structure de mon blanc pouvoir

secoue des meubles presque vermoulus faisant jaillir leur bois des mes épaules et puis il lit de vieux papiers c'est plus dur j'ai relevé de la gabelle trop d'esclaves

traduit par Liliane Wouters

 
 

English / inglés
A Big Gruff Negro

a big gruff negro has come down in me he's doing things inside me no one can see not even me so dark it is there and black

I'm sure though that what he's up to is studying the nature and composition of all my white omnipotence

he fumbles first at half-mouldered cupboards then I feel splinters shooting through my shoulder now he's reading old documents this is what is most arkward I deducted too many slaves from my income tax

translated by James S. Holmes

   





ik tracht op poëtische wijze dat wil zeggen eenvouds verlichte waters de ruimte van het volledig leven tot uitdrukking te brengen

ware ik geen mens geweest gelijk aan menigte mensen maar ware ik die ik was de stenen of vloeibare engel geboorte en ontbinding hadden mij niet aangeraakt de weg van verlatenheid naar gemeenschap de stenen stenen dieren dieren vogels vogels weg zou niet zo bevuild zijn als dat nu te zien is aan mijn gedichten die momentopnamen zijn van die weg

in deze tijd heeft wat men altijd noemde schoonheid schoonheid haar gezicht verbrand zij troost niet meer de mensen zij troost de larven de reptielen de ratten maar de mens verschrikt zij en treft hem met het besef een broodkruimel te zijn op de rok van het universum

niet meer alleen het kwade de doodsteek maakt ons opstandig of deemoedig maar ook het goede de omarming laat ons wanhopig aan de ruimte morrelen

ik heb daarom de taal in haar schoonheid opgezocht hoorde daar dat zij niet meer menselijks had dan de spraakgebreken van de schaduw dan die van het oorverdovend zonlicht

Spanish / español

intento de manera poética
es decir
iluminadas las aguas de la simplicidad
expresar
el espacio de la vida plena

si es que no fuera humano
al igual que una multitud de gente
sino él que fui
el ángel pétreo o liquido
el nacimiento y la putrefacción no me hubieran tocado
el camino que va de la desolación a la comunidad
el camino de las piedras piedras animales animales pájaros
pájaros no estaría tan sucio
como ahora dejan ver mis poemas
instantáneas del camino

 

en este tiempo lo que solía llamarse
belleza belleza se ha quemado la cara
ella ya no consuela a los hombres
ella consuela a las larvas a los reptiles a las ratas
pere al hombre lo asusta
y lo hiere con la conciencia
de ser una migaja de pan en la falda del universo

ya no es solamente el mal
la puñalada mortal que nos vuelve rebeldes o sumisos
sino también el bien
el abrazo que nos deja desesperadamente hurgando a tientas
el espacio

es por eso que he buscado
a la lengua en su belleza
he sabido que a ella no le quedaba más humanidad
que el gagueo de la sombra
que el gagueo de la ensordecedora luz del sol

traducido por Jorge Heredia y Heleen Sittig

listen / escuche  
     
© copyright 2005 - the lucebert estate / lucebert.net