ik tracht op poëtische wijze dat wil zeggen
eenvouds verlichte waters de ruimte van het volledig
leven
tot uitdrukking te brengen
ware ik geen mens geweest gelijk aan menigte mensen
maar ware ik die ik was de stenen of vloeibare engel
geboorte en ontbinding hadden mij niet aangeraakt de
weg van verlatenheid naar gemeenschap
de stenen stenen dieren dieren vogels vogels weg zou
niet zo bevuild zijn als dat nu te zien is aan mijn gedichten
die momentopnamen zijn van die weg
in deze tijd heeft
wat men altijd noemde schoonheid schoonheid haar gezicht
verbrand zij troost niet meer de mensen zij troost
de larven de reptielen de ratten maar de mens verschrikt
zij en treft hem met het besef
een broodkruimel te zijn op de rok van het universum
niet meer alleen het kwade de doodsteek maakt ons
opstandig of deemoedig maar ook het goede de omarming
laat ons wanhopig aan de ruimte
morrelen
ik heb daarom de taal in haar schoonheid opgezocht
hoorde daar dat zij niet meer menselijks had dan de
spraakgebreken van de schaduw
dan die van het oorverdovend zonlicht
|
 |
Spanish / español
intento de manera poética
es decir
iluminadas
las aguas de la simplicidad
expresar
el espacio de la vida plena
si es que no fuera humano
al igual que una multitud de gente
sino él
que fui
el ángel pétreo o liquido
el nacimiento y la putrefacción
no me hubieran tocado
el camino que va de la desolación a la comunidad
el camino de las piedras
piedras animales animales pájaros
pájaros
no estaría tan sucio
como ahora dejan ver mis poemas
instantáneas
del camino
en este tiempo lo que solía llamarse
belleza
belleza se ha quemado la cara
ella ya no consuela a los hombres
ella consuela
a las larvas a los reptiles a las ratas
pere al hombre lo asusta
y lo hiere
con la conciencia
de ser una migaja de pan en la falda del universo
ya no es solamente el mal
la
puñalada mortal que nos vuelve rebeldes o
sumisos
sino también el bien
el abrazo que nos
deja desesperadamente hurgando a tientas
el espacio
es por eso que he buscado
a
la lengua en su belleza
he sabido que a ella no le
quedaba más humanidad
que el gagueo de la sombra
que el gagueo de la ensordecedora
luz del sol
traducido
por Jorge Heredia y Heleen Sittig |